El malvado Sr. Zaidenwerg me ha recordado que traducir poesía es importante. Es algo que he ido haciendo eventualmente y sin mayor criterio que el gusto y la ocasión en este blog. Una manera elegante de decir, sin orden ni concierto. Y esas son las líneas maestras que voy a seguir a falta de otras más consistentes.
Hace unos días me encontré con una publicación sobre poesía nigeriana reciente, y entre los diferentes (y todos tan desconocidos para mí) nombres, brotó el de este poeta Adedayo A. Agarau, o, mejor dicho, brotó este poema, que me pidió calladamente (de qué callada manera, decía Don Pablo Milanés) una versión al castellano, y con el atrevimiento que produce el calor veraniego, a ello me puse, y acá está mi versión de FINE BOY WRITES A POEM ABOUT ANXIETY.
UN BUEN CHICO ESCRIBE UN POEMA SOBRE LA ANSIEDAD
de Adebayo Adeyemi Agarau
i.
le pido a mi novia que rece por mi & ella me menciona en una nota de voz de dos minutos
me lanza hacia el cielo & me recibe con gratitud
echo de menos todo lo que adoro:
a. mi Dios
b. mi mujer
c. mi madre & mi abuela
d. la música que flamea desde las habitaciones que bendecimos con el calor de nuestros cuerpos
la forma en que deseo su cuerpo es la forma en que la ansiedad me desea
me desean todas las cosas que me persiguen en mi sueño
mi abuela, mi abuela
dejándome sin aliento
ii.
en una acera de la calle 7
un gato muerto es la mascota de alguien
en ibadan, un gato muerto
es la abuela de alguien
iii.
como un buen chico ko ye ko ni ansiedad nau (1)
o ni todo a fe(2)o ye ko ma dupe ni(3)
doy gracias a mi Dios que ilumina mi mesa soleada
que me despierta por la mañana y me pone a temblar
que se sienta fuera del apartamento cerca de River Landing
fumando un cigarrillo con boquilla mentolada
que me pregunta cómo está Nigeria
que, cuando digo dáadáa ni(4)
no pregunta a qué me refiero
iv.
hay poco que pueda contarte, el enfado es hacia la puerta que nunca se abre en mi interior; hago
eba(5) por la mañana & lo vomito todo después & cuando llama mi madre, me pregunta por qué estoy más delgado
que un cabello al aire(6)
v.
1. ¿a dónde irá todo el miedo cuando dios se apodere de la ciudad?
2. ¿qué gratitud ofrece los corderos a la piara?
3. ¿qué soy yo sin el sueño en el que estoy jadeando?
4. ¿qué nombre le damos al fuego que se come mis dedos?
5. mi madre abre un bote y lo llena de agua,
6. ¿de quién se burla si no es de su hijo que no puede retener el agua?
v.
se ríen de mí
cuando corro en
el azul de la
mañana.
se ríen de mí
cuando corro en
el gris de la
oscuridad.
oigo sus sombras
& sueño con sus calcetines
v.
un lagarto se arrastra hacia un coche
& el conductor se detiene.
he visto cómo un coche atropella una manada
de chicos que caminan cansados desde
la escuela.
v.
tu dios es todo
lo que te permite entrar.
madre, amante.
este temblor
no carece de destino.
bailo hacia el fuego-
a la mierda la memoria.
que se joda todo.
(1) yoruba: "no entiende porque no sufre más ansiedad"
(2) yoruba: "que es todo lo que quiere"
(3) yoruba: "no deberías estar agradecido"
(4) yoruba: "está bien"
(5) Eba es es un alimento básico en la dieta nigeriana, rico en almidón, común a todas las tribus de Nigeria. Está hecho de yuca procesada (harina de mandioca)
Nota sobre las notas: dar con un significado a las expresiones en yoruba no ha sido (en el caso de que lo que he deducido se acerque a lo que quieren decir realmente) fácil. He trasteado con varias fuentes y espero haberme aproximado. Si no es así, pido perdón (y ayuda).
Precioso Daniel!!
Me gustaMe gusta